Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2006 14:22
不知香積寺,
數里入雲峰。
古木無人徑,
深山何處鐘。
泉聲咽危石,
日色冷青松。
薄暮空潭曲,
安禪制毒龍。
Bất tri Hương Tích tự,
Sổ lý nhập vân phong.
Cổ mộc vô nhân kính,
Thâm sơn hà xứ chung.
Tuyền thanh yết nguy thạch,
Nhật sắc lãnh thanh tùng.
Bạc mộ không đàm khúc,
An thiền chế độc long.
Không biết chùa Hương Tích ở đâu?
Đi mấy dặm lên đến chỗ núi mây cao ngất.
Cây cổ thụ mọc um tùm không có vết đường tắt người qua lại.
Núi sâu, có tiếng chuông ở đâu ngân lên?
Tiếng nước suối đập vào gành đá nghe như bị nghẹn lại.
Sắc mặt trời có vẻ lạnh lẽo luồn qua lùm thông xanh.
Chiều hôm vắng vẻ trên khu đầm nước.
Muốn chế ngự con rồng độc ác thì phải qui y nơi cửa thiền.
Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi PH@ ngày 29/01/2014 22:59
Nơi nào chùa Hương Tích?
Vài dặm lên đỉnh mây
Cổ thụ ken không lối
Núi sâu chuông đâu đây
Tiếng suối nghẹn bờ đá
Ánh lạnh qua thông dày
Tịnh thiền chế rồng độc
Chiều phai đầm lạnh thay.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 21/08/2015 11:58
Chùa Hương, chưa biết bao giờ,
Đi chừng vài dặm, mây chờ núi cao.
Lối đi cổ thụ rì rào,
Núi sâu, chuông vọng nơi nào ai hay.
Suối kêu vách đá cao đây,
Mặt trời lợt lạt, thông này vẫn xanh.
Đầm sâu, chiều đổ xuống nhanh,
Ngồi thiền vẳng lặng, rồng đành bỏ đi....
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 16/11/2015 12:59
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nhất Nguyên ngày 18/11/2015 13:13
Hương Tích tự biết nơi đâu nhỉ
Mấy dặm đường vào chốn núi mây
Không lối người đi cổ thụ mọc dầy
Chuông chùa lại từ đâu trong núi thẳm
Tiếng suối nấc trên ghềnh đá trắng
Sắc dương mờ lạnh rặng tùng xanh
Chiều chạng vạng khúc đầm quạnh quẽ
Ngồi an thiền chế ngự độc long tâm.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 17/04/2016 11:15
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 20/04/2016 04:52
Biết chùa Hương Tích nơi đâu
Lần theo mấy dặm non sâu mây mù
Cây cao khuất lối âm u
Núi xa thăm thẳm chuông từ đâu khua
Rì rầm nghe tiếng suối đưa
Trời in sắc nhạt non thưa lạnh lùng
Đầm chiều vắng vẻ mênh mông
Dưỡng tâm chế ngự độc long tu thiền
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/06/2016 22:29
Chùa Hương Tích ở đâu không biết
Nhiều dặm qua núi biếc phủ mây
Rừng già không vết chân người
Tiếng chuông nghe vọng từ nơi bạt ngàn
Tiếng suối nghẹn trong hang núi đá
Ánh nắng thành lạnh giá dưới thông
Buổi chiều đầm nước vắng không
Ngồi thiền trấn áp độc long trong lòng.
Gửi bởi dt@n ngày 02/06/2019 14:03
Hương Tích xưa nay biết chốn nao
Lối vào vài dặm núi mây cao
Mấy chòm cây cổ không đường tắt
Một tiếng chuông đưa ở núi nào
Đá hóc khe trong rào nước suối
Thông ken bóng nắng rợp ngàn sao
Trời chiều màu lợt, đầm trong vắt
Thấy cảnh như xui mến cảnh màu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/07/2019 10:19
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/11/2019 18:20
Chẳng hay Hương Tích ở nơi đâu?
Mấy dặm đường non mây ngất đầu.
Cổ thụ um tùm không lối tắt.
Chuông ngân vẳng tiếng ở non sâu.
Gành non suối đập nghe như nghẹn.
Sắc mặt trời thông luồn lạnh sầu.
Vắng vẻ chiều hôm khu đọng nước,
Giao long chế ngự nhờ tin mầu.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 04/08/2020 10:49
Hương Tích đâu không biết
Qua nhiều núi phủ mây
Rừng không vết tích người
Chuông vọng xa vào đây
Tiếng suối nghẹn hang đá
Nắng se lạnh dưới cây
Buổi chiều đầm nước vắng
Thiền trấn áp rồng này.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 25/07/2021 00:03
Biết chốn nào Hương Tích
Giữa muôn trùng đỉnh mây
Chuông xa đồng vọng núi
Lối vắng chập chùng cây
Khe đá dòng trong nghẹn
Sắc tùng nắng lạnh phai
Chiều buông đầm vắng lặng
Kinh Phật trói rồng bay
Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]