Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 07/01/2009 11:02

奉和聖制從蓬萊向興慶閣道中留春雨中春望之作應制

渭水自縈秦塞曲,
黃山舊繞漢宮斜。
鑾輿迥出千門柳,
閣道回看上苑花。
雲裏帝城雙鳳闕,
雨中春樹萬人家。
為乘陽氣行時令,
不是宸遊玩物華。

 

Phụng hoạ thánh chế “Tòng Bồng Lai hướng Hưng Khánh các đạo trung lưu xuân vũ trung xuân vọng” chi tác ứng chế

Vị thuỷ tự oanh Tần tái khúc,
Hoàng sơn cựu nhiễu Hán cung tà.
Loan dư quýnh xuất thiên môn liễu,
Các đạo hồi khan thượng uyển hoa.
Vân lý đế thành song phụng khuyết,
Vũ trung xuân thụ vạn nhân gia.
Vị thừa dương khí hành thì lệnh,
Bất thị thần du ngoạn vật hoa.

 

Dịch nghĩa

Sông Vị tự uốn quanh nơi miền biên tái xứ Tần
Núi Hoàng sơn vẫn nhiễu quanh cung điện thời Hán nghiêng đổ
Xe vua ra xa khỏi cửu trùng thiên môn có những cây liễu
Đi một đoạn nhìn lại thấy hoa trong vườn thượng uyển
Trong mây nhìn xuống thấy kinh thành có chạm khắc đôi phượng
Trong cơn mưa cây cỏ mùa xuân ở khắp muôn vạn nhà
Bởi nhân thời tiết mùa xuân vua đi tuần thú xem xét dân tình
Không phải đi du ngoạn ngắm cảnh vật phồn hoa


Bồng Lai điện tức Đại Minh cung, năm Long Sóc thứ 3 cải lại tên cũ. Hưng Khánh các là cung Hưng Khánh tại đông nam hoàng thành.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Dòng Vị Tần quan uốn khúc xa
Non Hoàng bóng ngả Hán cung tà
Xe loan xa vượt ngàn trùng liễu
Đường ngự quay nhìn thượng uyển hoa
Song Phượng kinh thành mây cổng rợp
Cây xanh muôn hộ lối mưa sa
Muốn tràn hơi ấm theo thời lệnh
Nào phải thần du ngắm vật hoa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huân Phong Dương Hữu Nam

Sông Vị bao quanh ải Tần
Hoàng Sơn che khuất một phần Hán cung
Xe loan liễu rủ muôn trùng
Thượng uyển muôn tía nghìn hồng đẹp sao
Đế thành Song Phượng ngất cao
Cổ thụ che khuất biết bao xóm làng
Ngày xuân lệnh vua đường hoàng
Làm cho đẹp đẽ muôn vàn vật hoa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Quanh ải Tần uốn dòng sông Vị
Núi Hoàng xiên về phía Hán cung
Xe loan đã quá liễu trồng
Hoa vườn Thượng uyển quay vòng lại xem
Trong mây thấy đôi rèm cửa khuyết
Vạn nhà dân cây ướt dưới mưa
Vua đi dương khí đương mùa
Phải đâu du ngoạn thăm hoa thông thường.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Uốn cong sông Vị quấn Tần quan
Cung Hán xưa nghiêng tránh núi Hoàng.
Đường gác cao nhìn hoa thượng uyển
Liễu ngàn xa vượt chiếc xe loan.
Mây che thành ngự hai hàng cửa
Mưa tưới cây xuân vạn hộ dân.
Lợi dụng khí dương đang lúc thịnh
Phải đâu tuần thú ngắm phong quang.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Uốn quanh sông Vị biên Tần,
Hoàng sơn vẫn nhiễu quanh phần Hán cung.
Xe vua xa khỏi cửu trùng,
Hoa vườn thượng uyển một vùng sắc tươi.
Kinh thành khắc phượng một đôi,
Trong mưa cây cỏ xuân tươi muôn nhà.
Xuân vua tuần thú xem qua,
Không là du ngoạn ngắm hoa ngắm đời.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời