Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
Đăng bởi Vanachi vào 15/05/2007 20:27
駐馬欲分襟,
清寒御溝上。
前山景氣佳,
獨往還惆悵。
Trú mã dục phân khâm,
Thanh hàn ngự câu thượng.
Tiền sơn cảnh khí giai,
Độc vãng hoàn trù trướng.
Dừng ngựa lại để dứt áo,
Trên lạch nước trong và lạnh chảy qua hoàng cung.
Phong cảnh ngọn núi trước mắt khá đẹp,
Lủi thủi đi mà lòng đầy buồn thương.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 15/05/2007 20:27
Ngựa giục giã chia tay,
Sông lạnh trời trong xanh.
Núi trước cảnh phong đãng,
Lủi thủi về buồn tanh.
Chia tay ngựa lỏng cương
Ngòi nước lạnh như gương
Cảnh núi trời tuy đẹp
Một bóng lẻ trên đường
Dừng ngựa giã biệt ông,
Ngự Câu lạnh, trời trong.
Trước mặt non phô sắc,
Một mình về não lòng.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/06/2014 21:41
Dừng yên những muốn chia bào,
Ngự câu khí lạnh, một bầu trong xanh.
Phong quang trước núi tươi xanh,
Đi về lủi thủi một mình băn khoăn.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/06/2014 21:41
Dừng ngựa sắp chia bào,
Ngự câu trong lạnh ngắt.
Núi ngoài cảnh đẹp sao,
Thơ thẩn buồn hiu hắt.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 18/08/2015 18:04
Ngựa dừng, sắp sửa chia tay,
Suối con vườn ngự bữa nay lạnh nhiều.
Núi đằng trước đẹp bao nhiêu,
Một mình đi, lại, lòng nhiều buồn thương...
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/02/2016 14:16
Dừng cương toan dứt áo
Dòng ngự nước mát trong
Núi non phong cảnh đẹp
Tới lui nặng trĩu lòng
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/02/2019 07:30
Dừng ngựa lại để cùng dứt áo
Bên lạch trong chảy đáo hoàng cung
Ngọn non khá đẹp cảnh phong
Quay về đơn lẻ mà lòng buồn thương.
Gửi bởi dt@n ngày 03/06/2019 13:57
Chia tay dừng vó ngựa
Mát dịu trên sông ngự
Cảnh đẹp trước non kia
Một mình đi bỡ ngỡ
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/07/2019 11:50
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/12/2020 11:18
Dừng cương lại để chia bào,
Lạch sông trong lạnh chảy vào hoàng cung.
Núi nhìn trước đẹp vô cùng,
Lầm lùi đi tới đầy lòng buồn thương.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối