Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
6 bài trả lời: 6 bản dịch
Từ khoá: bèo (6)

Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/02/2014 21:25

皇甫岳雲谿雜題其五-萍池

春池深且廣,
會待輕舟迴。
靡靡綠萍合,
垂楊掃復開。

 

Hoàng Phủ Nhạc Vân Khê tạp đề kỳ 5 - Bình trì

Xuân trì thâm thả quảng,
Hội đãi khinh chu hồi.
Mị mị lục bình hợp,
Thuỳ dương tảo phục khai.

 

Dịch nghĩa

Ao xuân vừa sâu vừa rộng,
Đứng đợi thuyền nhỏ trở lại.
Bèo xanh từ từ hợp lại,
Một nhánh dương liễu rủ thấp quét chúng lại tản ra.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của NK

Ao xuân sâu lại rộng
Đứng đợi thuyền quay lui
Bèo xanh đang họp lại
Cành liễu rủ quét đi

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ao xuân sâu và rộng
Chờ thuyền nhỏ quay về
Bèo từ từ họp lại
Liễu rủ quét tan bè

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Ao xuân vừa rộng vưà sâu
Chờ con thuyền nhỏ quay đầu ghé đây
Bèo xanh hợp lại mảng dày
Cành dương rủ động, bèo lay, tản dần.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ao xuân sâu lại rộng
Đứng đợi thuyền con về
Mặt nước bèo xanh phủ
Cành dương quét tản ra

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ao xuân vừa rộng vừa sâu,
Đứng đợi thuyền nhỏ quay đầu lại đây.
Bèo xanh hợp lại nơi nầy,
Một nhành liễu rủ quét lay chúng rời.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Ao xuân rộng lại sâu
Thuyền nhẹ đợi quay về
Chầm chậm bèo xanh hợp
Thuỳ dương quét tản ra.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời