田園樂其二

再見封侯萬戶,
立談賜璧一雙。
詎勝耦耕南畝,
何如高臥東窗。

 

Điền viên lạc kỳ 2

Tái kiến phong hầu vạn hộ,
Lập đàm tứ bích nhất song.
Cự thăng ngẫu canh nam mẫu,
Hà như cao ngoạ đông song.

 

Dịch nghĩa

Lại thấy cảnh bọn tước hầu quyền quý,
Chuyện trò rồi tặng nhau ngọc bích.
Nếu từ quan rồi về cày ruộng ở cánh đồng phía nam,
Chi bằng cứ như thế này nằm gối cao đầu bên cửa sổ phía đông.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lại thấy bọn tước hầu quyền quý
Chuyện trò rồi ngọc bích tặng nhau
Nếu về cày ruộng đồng sâu
Chi bằng nằm khểnh cao đầu đông song

tửu tận tình do tại
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thấy bọn hầu môn quyền quí
Huyên thuyên tặng cặp ngọc hồng
Từ quan đồng nam cày ruộng
Sao bằng cao gối cửa đông

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Lại thấy quan quyền hầu tộc
chuyện trò bích ngọc tặng nhau.
Về cánh đồng nam cày cuốc
nằm bên cửa sổ gối đầu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lại thấy cảnh quyền quý tước hầu,
Chuyện trò rồi ngọc bích cho nhau.
Nếu từ quan về đồng cày ruộng,
Sao sánh cửa đông cao gối đầu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Lại thấy cảnh phong hầu vạn hộ
Đứng bàn chuyện trao tặng ngọc châu
Ruộng nam cày ruộng cùng nhau
Cũng như kê gối cao đầu song đông.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời