Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
Đăng bởi Vanachi vào 02/11/2013 15:00
井邑傅巖上,
客亭雲霧間。
高城眺落日,
極浦映蒼山。
岸火孤舟宿,
漁家夕鳥還。
寂寥天地暮,
心與廣川閒。
Tỉnh ấp phó nham thượng,
Khách đình vân vụ gian.
Cao thành diểu lạc nhật,
Cực phố ánh thương sơn.
Ngạn hoả cô chu túc,
Ngư gia tịch điểu hoàn.
Tịch liêu thiên địa mộ,
Tâm dữ quảng xuyên nhàn.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/11/2013 15:00
Vách cao thôn ổ chênh vênh,
Dừng chân chợt thấy bồng bềnh khói sương.
Thành cao ngắm cảnh tà dương,
Bãi xa sóng bạc núi xanh nhạt mờ.
Thuyền đơn lửa đỏ bên bờ,
Xóm chài chim lẻ bay về tịch liêu.
Trời chiều bảng lảng hắt hiu,
Tâm như sông rộng chắt chiu an nhàn.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 25/01/2017 00:46
Làng nước cao núi động
Nhà khách sương mây bồng
Chiều thành cao ngắm rộng
Bến xa núi biếc lồng.
Lửa thuyền đơn bờ trú
Thôn chài chim ngụ đêm
Đất trời chiều tím vắng
Tâm nhàn sông lặng êm.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 04/02/2019 17:41
Trên núi cao xóm làng giếng nước
Trong mây mờ trạm khách tịch liêu
Thành cao nhàn ngắm trời chiều
Bến đò xa nhất ẩn vào núi xanh
Thuyền lẻ loi buông mành nhóm lửa
Dân chài và chim sửa soạn về
Buổi chiều vắng lặng sơn khê
Tâm và sông rộng có bề thảnh thơi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/07/2019 06:41
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/12/2020 09:30
Giếng nơi hang động núi cao,
Bồng bềnh nhà khách chìm vào sương mây.
Ngắm chiều thành rộng cao đây,
Bến xa núi biếc lồng mây ánh mờ.
Lửa thuyền trú ở đơn bờ,
Thôn chài chim ngụ lặng tờ bóng đêm.
Đất trời chiều tím vắng thêm,
Tâm nhàn tĩnh lặng êm đềm thành sông.