Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Vương Chu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/07/2014 13:56
遊絲垂幄雨依依,
枝上紅香片片飛。
把酒問春因底意,
為誰來後為誰歸?
Du ty thuỳ ác vũ y y,
Chi thượng hồng hương phiến phiến phi.
Bả tửu vấn xuân nhân để ý,
Vị thuỳ lai hậu vị thuỳ quy?
Những sợi tơ liễu nương theo mưa nhẹ rủ phất phơ bên màn,
Những bông hoa màu hồng thơm ngát bay bay trong gió.
Nhân men rượu đang hây hây, xin hỏi:
Vì ai mà chúa xuân đến, rồi vì ai mà chúa xuân đi?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/07/2014 13:56
Ngoài màn mưa, phất phơ tơ liễu
Hoa dời cành từng phiến bay bay
Rượu vào xin hỏi câu này:
Vì ai xuân đến? Ai đày xuân đi?