Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Vương Chu
Đăng bởi hongha83 vào 22/08/2008 11:42
秋染棠梨葉半紅,
荊州東望草平空。
誰知孤宦天涯意,
微雨蕭蕭古驛中。
Thu nhiễm đường lê diệp bán hồng,
Kinh Châu đông vọng thảo bình không.
Thuỳ tri cô hoạn thiên nhai ý,
Vi vũ tiêu tiêu cổ dịch trung.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 22/08/2008 11:42
Thu nhuốm đường lê lá nửa hồng
Kinh Châu đông ngó cỏ mênh mông
Ai hay quan lẻ nơi trời biển
Quán cũ đìu hiu mưa não nùng.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 01/01/2011 10:50
Thu nhuốm, lá đường lê nửa đỏ,
Kinh Châu đông ngắm cỏ ngút ngàn.
Chân trời cô quạnh viên quan,
Mưa bay ngựa hý ngổn ngang nỗi niềm.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/11/2015 09:28
Thu nhuốm đường lê hồng nửa lá
Cỏ xanh bát ngát ngắm Kinh Châu
Chân trời vô hạn tình ai hiểu
Lất phất mưa bay quán cũ sầu
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 01/02/2019 02:22
Thu nhuốm đường lê lá nửa đỏ
Đông Kinh Châu đồng cỏ bình yên
Ai mà hiểu ý quan viên
Góc trời quán cũ mưa xiên rào rào.