Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Vương Chu
Đăng bởi hongha83 vào 27/02/2014 09:38
拂拂生殘暉,
層層如裂緋。
天風剪成片,
疑作仙人衣。
Phất phất sinh tàn huy,
Tằng tằng như liệt phi.
Thiên phong tiễn thành phiến,
Nghi tác tiên nhân y.
Trời đang nổi gió thì ráng chiều hiện ra,
Miếng miếng như những tấm lụa đào bị xé ra.
Gió trời đã cắt (ráng chiều) thành từng mảnh,
Như để may áo cho người cõi tiên.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Ráng chiều rực rỡ trời cao,
Trông như những mảnh lụa đào xé ra.
Gió như kéo cắt, chắc là,
Dành đem may áo cho nhà tiên đây.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/07/2016 12:50
Trời đang gió, ráng chiều xuất hiện
Như lụa đào miếng miếng tả tơi
Gió đưa từng mảnh tách rời
Tựa như may áo cho người cõi tiên.