Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 27/02/2014 09:38

拂拂生殘暉,
層層如裂緋。
天風剪成片,
疑作仙人衣。

 

Phất phất sinh tàn huy,
Tằng tằng như liệt phi.
Thiên phong tiễn thành phiến,
Nghi tác tiên nhân y.

 

Dịch nghĩa

Trời đang nổi gió thì ráng chiều hiện ra,
Miếng miếng như những tấm lụa đào bị xé ra.
Gió trời đã cắt (ráng chiều) thành từng mảnh,
Như để may áo cho người cõi tiên.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Khánh

Ráng chiều rực rỡ trời cao,
Trông như những mảnh lụa đào xé ra.
Gió như kéo cắt, chắc là,
Dành đem may áo cho nhà tiên đây.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trời đang gió, ráng chiều xuất hiện
Như lụa đào miếng miếng tả tơi
Gió đưa từng mảnh tách rời
Tựa như may áo cho người cõi tiên.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời