Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/12/2014 20:43
休惜餘春,
試來把酒留春住。
問春無語,
簾卷西山雨。
一掬愁心,
強欲登高賦。
山無數,
煙波無數,
不放春歸去。
Hưu tích dư xuân,
Thí lai bả tửu lưu xuân trú.
Vấn xuân vô ngữ,
Liêm quyển tây sơn vũ.
Nhất cúc sầu tâm,
Cưỡng dục đăng cao phú.
Sơn vô số,
Yên ba vô số,
Bất phóng xuân quy khứ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/12/2014 20:43
Thương tiếc xuân tàn
Cứ ngỡ nâng ly xuân ở lại
Xuân chẳng trả lời
Cuốn rèm mưa rơi mãi
Một khối u buồn
Lên lầu thơ phú vậy
Núi lô nhô
Khói sóng mơ hồ
Nhưng xuân nào có thấy