江上悠悠不見人,
十年塵垢夢中身。
殷懃為解丁香結,
放出枝間自在春。
Giang thượng du du bất kiến nhân,
Thập niên trần cấu mộng trung thân.
Ân cần vị giải đinh hương kết,
Phóng xuất chi gian tự tại xuân.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 02/10/2012 17:51
Trên sông xa tít chẳng người
Ôm sầu mê muội đã mười năm qua
Muộn phiền nay cởi mở ra
Giữa cành tự tại nở hoa xuân nồng
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 12/06/2020 15:22
Mờ mịt trên sông chẳng thấy người
Mười năm trần thế giấc mơ thôi
Ân cần giũ hết bao phiền muộn
Tự giữa cành xuân nụ thắm cười
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/05/2021 10:30
Dằng dặc trên sông chẳng thấy người,
Mười năm trần thế mộng mà thôi.
Ân cần giãi hết bao phiền não,
Nụ giữa cành xuân nở thắm cười.