客思似楊柳,
春風千萬條。
更傾寒食淚,
欲漲冶城潮。
巾發雪爭出,
鏡顏朱早凋。
未知軒冕樂,
但欲老漁樵。
Khách tứ tự dương liễu,
Xuân phong thiên vạn điều,
Cánh khuynh hàn thực lệ,
Dục trướng Dã Thành triều.
Cân phát tuyết tranh xuất,
Kính nhan chu tảo điêu.
Vị tri hiên miện nhạc,
Đãn dục lão ngư tiều.
Lòng khách rối như tơ liễu,
Muôn mành bay trước gió xuân.
Lại thêm dàn dụa nước mắt tiết hàn thực,
Muốn dâng cao ngọn triều Dã Thành.
Trong khăn tóc trắng đua nhau mọc,
Trước guơng mặt hồng hào chóng tàn.
Chưa biết thú vui của xe mũ,
Chỉ muốn già với ngư tiều.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 27/06/2015 08:41
Duơng liễu xuân lòng khách
Mành bay nghìn vạn chiều
Lệ hàn thực lặng nhỏ
Triều Dã Thành dâng kiêu (cao)
Khăn tóc tuyết đua mọc
Guơng hình vàng võ nhiều
Mũ xe vui chửa biết
Chỉ muốn già ngư tiều
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 14/07/2017 20:09
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 19/07/2017 01:06
Lòng khách bời bời tựa liễu tơ
Nghìn cành phơ phất gió xuân đưa
Lệ rơi hàn thực thêm dàn dụa
Sóng Dã Thành cao vỗ ngút bờ
Tóc trắng trong khăn thi sức mọc
Má hồng trước kính khác ngày xưa
Thú vui xe mũ chưa từng biết
Làm lão tiều ngư dạ vốn ưa
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/05/2021 11:37
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/05/2021 15:12
Lòng khách rối bời tơ liễu thanh,
Gió xuân lả tả bay muôn mành.
Lại thêm mắt lệ đêm hàn thực,
Muốn vượt ngọn triều cao Dã Thành.
Tóc trắng trong khăn đua sức mọc,
Mặt hồng trước kính muốn phai nhanh.
Thú vui xe mũ, chưa hề biết,
Chỉ muốn ngư tiều bạn núi xanh.