京口瓜洲一水間,
鍾山只隔數重山。
春風又綠江南岸,
明月何時照我還。
Kinh Khẩu Qua Châu nhất thuỷ gian,
Chung sơn chỉ cách sổ trùng san.
Xuân phong hựu lục Giang Nam ngạn,
Minh nguyệt hà thì chiếu ngã hoàn?
Kinh Khẩu bãi Qua Châu cách nhau mỗi con sông,
Về Chung San chỉ sau mấy quả núi.
Gió xuân lại thổi xanh bờ Giang Nam,
Khi nào trăng lên soi cho ta về.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Qua Châu, Kinh khẩu cùng sông
Cách vài dãy núi, núi Chung cũng gần
Bờ Nam cỏ biếc hơi xuân
Đường về còn đợi đến tuần trăng nao
Gửi bởi Vanachi ngày 22/10/2008 09:34
Qua Châu, Kinh Khẩu một sông,
Chung Sơn cách núi mấy trùng trơ vơ.
Giang Nam xuân lại xanh bờ,
Đường về nào biết bao giờ trăng soi.
Kinh Khẩu Qua Châu một nhánh đê,
Hòn Chung chỉ cách mấy sơn khê.
Giang Nam, gió thổi bờ xuân biếc,
Nào lúc trăng in dẫn lối về.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 15/05/2012 08:41
Qua Châu, Kinh Khẩu một dòng chung
Chỉ cách núi Chuông mấy chập trùng !
Xuân đến Giang Nam bờ lại biếc
Bao giờ trăng sáng ta về cùng !!!
Qua Châu Kinh Khẩu nước xa bờ,
Trước dãy Chung San núi vẫn mờ.
Xuân đến Giang Nam làm biếc sóng,
Khi nao trăng mọc chiếu dòng thơ.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/08/2015 13:44
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 14/07/2018 18:27
Kinh Khẩu, Qua Châu nước một dòng
Núi Chung vài dãy cách đây gần
Gió xuân sắc cỏ bờ nam biếc
Trăng rọi đường quê những đợi mong
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/09/2018 14:23
Qua Châu Kinh Khẩu chung sông
Chung Sơn còn cách mấy vòng núi thôi
Bờ Nam xuân nhuốm xanh rồi
Khi nao trăng mọc sáng soi ta về
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/05/2021 11:38
Qua Châu Kinh Khẩu cách sông,
Chung San cách chỉ mấy vòng núi non.
Giang Nam xuân cỏ xanh rờn,
Khi nào trăng sáng soi đường về ta.