Đăng bởi hongha83 vào 08/06/2008 20:18, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 14/02/2013 20:40

泊船瓜洲

京口瓜洲一水間,
鍾山只隔數重山。
春風又綠江南岸,
明月何時照我還。

 

Bạc thuyền Qua Châu

Kinh Khẩu Qua Châu nhất thuỷ gian,
Chung sơn chỉ cách sổ trùng san.
Xuân phong hựu lục Giang Nam ngạn,
Minh nguyệt hà thì chiếu ngã hoàn?

 

Dịch nghĩa

Kinh Khẩu bãi Qua Châu cách nhau mỗi con sông,
Về Chung San chỉ sau mấy quả núi.
Gió xuân lại thổi xanh bờ Giang Nam,
Khi nào trăng lên soi cho ta về.


Bài này tuyển từ Lâm Xuyên Vương tiên sinh Kinh công văn tập quyển 70, bản Gia Tĩnh thời Minh. Qua Châu nay ở bên Trường Giang, phía huyện Hàn, Giang Tô. Năm Hy Ninh thứ 8, lần nữa tác giả lại được bái tướng, từ Giang Ninh tiến Kinh đậu thuyền ở đây nên làm bài thơ này để tỏ tình nhớ quê. Câu thứ ba, chữ “lục” dùng rất sinh động. Theo Dung trai tuỳ bút của Hồng Mại ghi: chữ này lúc đầu dùng chữ “đáo”, sau đổi ra chữ “quá”, “nhập”, “mãn” có đến hơn 10 chữ, cuối cùng xác định là chữ “lục”.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Qua Châu, Kinh khẩu cùng sông
Cách vài dãy núi, núi Chung cũng gần
Bờ Nam cỏ biếc hơi xuân
Đường về còn đợi đến tuần trăng nao


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Trinh Nhất

Qua Châu, Kinh Khẩu một sông,
Chung Sơn cách núi mấy trùng trơ vơ.
Giang Nam xuân lại xanh bờ,
Đường về nào biết bao giờ trăng soi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Kinh Khẩu Qua Châu một nhánh đê,
Hòn Chung chỉ cách mấy sơn khê.
Giang Nam, gió thổi bờ xuân biếc,
Nào lúc trăng in dẫn lối về.

34.67
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Qua Châu, Kinh Khẩu một dòng chung
Chỉ cách núi Chuông mấy chập trùng !
Xuân đến Giang Nam bờ lại biếc
Bao giờ trăng sáng ta về cùng !!!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hà Như

Qua Châu Kinh Khẩu nước xa bờ,
Trước dãy Chung San núi vẫn mờ.
Xuân đến Giang Nam làm biếc sóng,
Khi nao trăng mọc chiếu dòng thơ.

11.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Kinh Khẩu, Qua Châu nước một dòng
Núi Chung vài dãy cách đây gần
Gió xuân sắc cỏ bờ nam biếc
Trăng rọi đường quê những đợi mong

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Qua Châu Kinh Khẩu chung sông
Chung Sơn còn cách mấy vòng núi thôi
Bờ Nam xuân nhuốm xanh rồi
Khi nao trăng mọc sáng soi ta về

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Qua Châu Kinh Khẩu cách sông,
Chung San cách chỉ mấy vòng núi non.
Giang Nam xuân cỏ xanh rờn,
Khi nào trăng sáng soi đường về ta.

13.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời