Đăng bởi hongha83 vào 22/08/2014 12:14
古屋蕭蕭臥不周,
弊裘起坐興綢繆。
千山月午乾坤晝,
一壑泉鳴風雨秋。
跡入塵中慚有累,
心期物外欲何求!
明朝松路須惆悵,
忍更無詩向此留。
Cổ ốc tiêu tiêu ngoạ bất chu,
Tệ cầu khởi toạ hứng trù mâu.
Thiên sơn nguyệt ngọ càn khôn trú,
Nhất hác tuyền minh phong vũ thu.
Tích nhập trần trung tàm hữu luỵ,
Tâm kỳ vật ngoại dục hà cầu!
Minh triêu tùng lộ tu trù trướng,
Nhẫn cánh vô thi hướng thử lưu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 22/08/2014 12:14
Chùa cổ tiêu điều giấc chẳng mau
Thức dậy trong lòng chợt xuyến xao
Trăng ngự Thiên sơn sáng trời đất
Suối reo hang động gió mưa ào
Thuở trước vào đời tâm vướng bận
Nay không mong muốn lòng thanh cao
Mai kia muộn phiền e khó tránh
Kỷ niệm vần thơ gởi mai sau