Đăng bởi Vanachi vào 21/04/2006 18:50
門對雲霄碧玉流,
數聲漁笛一江秋;
衡陽雁斷楚天闊,
幾度朝來問過舟。
陽臺玉歇行雲杏,
穹蒼鴻稀春悄悄;
鴛鴦孤眠怨芳草,
夜夜相思何時瞭。
妾非無聲不敢啼,
妾非無淚不敢垂;
柔情欺損青黛眉,
春風著人意蕭索。
綠窗書字寄心曲,
細看香翰婉且柔;
中有閑愁三萬觳,
向隅棄筆惆悵時。
此情默默誰得知,
無言相見空相憶;
既然相思惹人愁,
不如當日休相識。
Môn đối vân tiêu bích ngọc lưu,
Sổ thanh ngư địch nhất giang thu;
Hành dương nhạn đoạn sở thiên khoát,
Kỷ độ triều lai vấn quá chu.
Dương đài ngọc yết hành vân hạnh,
Khung thương hồng hy xuân tiễu tiễu;
Uyên ương cô miên oán phương thảo,
Dạ dạ tương tư hà thời liễu.
Thiếp phi vô thanh bất cảm đề,
Thiếp phi vô lệ bất cảm thuỳ;
Nhu tình khi tổn thanh đại my,
Xuân phong trước nhân ý tiêu tác.
Lục song thư tự ký tâm khúc,
Tế khán hương hàn uyển thả nhu;
Trung hữu nhàn sầu tam vạn hộc,
Hướng ngung khí bút trù trướng thời.
Thử tình mặc mặc thuỳ đắc tri,
Vô ngôn tương kiến không tương ức;
Ký nhiên tương tư nhạ nhân sầu,
Bất như đương nhật hưu tương thức.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 05/10/2008 02:50
Trời ngọc bích mây trôi của vắng
Một sông thu mấy tiếng sáo chài
Hành Dương trời Sở nhạn bay
Mấy lần sang hỏi những người thuyền qua
Chốn Dương Đài mây mưa đã tạnh
Xuân lặng lẽ trời tình nhạn thưa
Cỏ thơm ngủ chiếc uyên chờ
Đêm đêm mong nhớ bao giờ mới thôi
Đã mấy lần khóc rồi lại nín
Lệ chảy rồi nén lại không rơi
Tình làm héo hắt mày tiwowi
Gió xuân như nhắc như khơi thẫn thờ
Gửi nỗi niềm đề thư song biếc
Đọc lại thư gợi nhắc tình sâu
Trong thư ba vạn hộc sầu
Bút buông lại những rầu rầu chẳng khuây
Ai biết được lòng này lẳng lặng
Mong chi gặp chỉ uổng nhớ nhung
Nhớ nhung khổ chuốc sầu mang
Thà rằng ngày ấy ta đừng biết nhau