真宰無私心,
萬物逞殊形;
嗟爾蘭蕙質,
遠离幽谷青。
清風暗助秀,
雨露濡其冷;
一朝居上苑,
桃李讓芳馨。
Chân tể vô tư tâm,
Vạn vật sính thù hình;
Ta nhĩ lan huệ chất,
Viễn ly u cốc thanh.
Thanh phong âm trợ tú,
Vũ lộ nhu kỳ lãnh;
Nhất triêu cư thượng uyển,
Đào lý nhượng phương hinh.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Chúa tể tâm vô tư
Vạn vật mặc đủ hình
Người thân thể lan huệ
Rời xa cốc thẩm xanh
Gió lặng câm, càng đẹp
Mưa sương ngấm lạnh tanh
Một sớm nơi thượng uyển
Lý đào nhường cỏ thơm.
Gửi bởi doan cao ngày 23/11/2007 12:45
VÔ ĐỀ I
( theo ý nghĩa mộc mạc)
Cái đẹp mộc mạc không trau chuốt
Muôn loài mang hình dáng khác nhau
Hoa lan có cốt cách thanh cao
Đưa khỏi cốc yên tĩnh u nhã
Gió nhè nhẹ trợ giúp thêm xinh đẹp
Mưa sương sương không gian lành lạnh
Đưa về trồng ở vườn thượng uyển
Vẽ đẹp đào lý không sánh bằng ./.
VÔ ĐỀ I
Mộc mạc là căn nguyên mọi vẻ
Muôn loài mỗi thứ có riêng hình
Hoa lan cốt cách cao sang quá
Đưa đi khỏi cốc vốn thanh bình
Gío nhẹ giúp thêm phần xinh đẹp
Không gian lành lạnh giọt thinh thinh
Đem về lưu ngụ vườn thượng uyển
Thanh cao đào lý chẳng phẩm bình ./.
doan cao
Gửi bởi Vanachi ngày 09/08/2008 07:56
Trời đất không thiên vị
Muôn vật đều khoe xinh
Hoa lan hoa huệ kia
Lại ở hang sâu xanh
Gió nhẹ ngầm giúp đẹp
Mưa móc them vẻ thanh
Một sớm ra Thượng Uyển
Đào mận cũng nhường danh.