Thơ » Trung Quốc » Minh » Vương Đình Tương
Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/08/2014 22:01
蒲子花開蓮葉齊,
聞郎船已過巴西。
郎看明月是儂意,
到處隨郎郎不知。
Bồ tử hoa khai liên diệp tề,
Văn lang thuyền dĩ quá Ba Tê.
Lang khan minh nguyệt thị nông ý,
Đáo xử tuỳ lang lang bất tri.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/08/2014 22:01
Sen mọc đều, xương bồ khoe hoa nở
Nghe thuyền chàng đã quá đất Ba Tây
Giống ý thiếp chàng ngắm nhìn trăng sáng
Đến bên chàng như trăng sáng, chẳng hay