Thơ » Trung Quốc » Minh » Vương Đình Tương
Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/08/2014 21:58
江草江花滿眼新,
不知郎處幾多春。
愁來欲上東峰望,
上到東峰愁殺人。
Giang thảo giang hoa mãn nhãn tân,
Bất tri lang xứ kỷ đa xuân.
Sầu lai dục thướng đông phong vọng,
Thướng đáo đông phong sầu sát nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/08/2014 21:58
Cỏ hoa sông đã xanh tươi đầy mắt
Bao xuân qua chàng đi biệt xứ nào
Buồn lại đến lên núi đông nhìn ngóng
Đến nơi rồi buồn giết chết khát khao