Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Vũ Xương kỹ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/06/2014 10:31
悲莫悲兮生別離,
登山臨水送將歸。
武昌無限新栽柳,
不見楊花扑面飛。
Bi mạc bi hề sinh biệt ly,
Đăng sơn lâm thuỷ tống tương quy.
Vũ Xương vô hạn tân tài liễu,
Bất kiến dương hoa phác diện phi.
Trong cuộc tiễn đưa người sống, thì buồn mà chẳng buồn,
Cả người đi lẫn người ở lại, đều lên núi, xuống thuyền.
Đất Vũ Xương này mới trồng rất nhiều dương liễu,
Nhưng không thấy tơ liễu nào mơn trớn mặt người.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/06/2014 10:31
Trong sinh ly tuy buồn mà chẳng
Ly biệt xong đăng núi xuống thuyền
Vũ Xuơng dương liễu khắp miền
Mà không tơ liễu tô duyên mặt người
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/04/2016 21:16
Sinh ly lòng cũng chẳng buồn chi
Lên núi qua sông cũng trở về
Đã biết Võ Xương nhiều liễu mới
Hoa dương trước mặt múa đê mê