Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Vũ Thanh Hoa » Lời cầu hôn đêm qua (2012)
Đăng bởi Vũ Thanh Hoa vào 01/06/2010 04:33, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vũ Thanh Hoa vào 03/03/2013 16:38
Không thể hét to vào đêm rỗng
em thì thầm với chiếc lá bên thềm
bên hàng xóm trôi một bài hát cũ
ai mua được ngày xưa
im lặng để nghe tiếng chuyển mùa của gió
và nghe mình mỗi phút tàn phai
không thể sắp đặt được trật tự ngày
lá vàng rơi biết thu vừa qua cửa
tựa mình vào thói quen
em đóng kín những ngăn kéo cũ
ký ức chập chờn ngái ngủ
rồi âm thầm tưởng niệm chiêm bao
đời như vô tận (*)
những quanh co khuyến dụ em tới quãng đường sẽ đến
mỉm cười thanh thản
em quay nhìn khoảng trống sau lưng
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vũ Thanh Hoa ngày 10/05/2011 09:47
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vũ Thanh Hoa ngày 10/05/2011 09:53
KHOẢNG TRỐNG của Vũ Thanh Hoa, Nguyễn Vạn An dịch sang tiếng Anh.
Không thể hét to vào đêm rỗng
em thì thầm với chiếc lá bên thềm
bên hàng xóm trôi một bài hát cũ
ai mua được ngày xưa
im lặng để nghe tiếng chuyển mùa của gió
và nghe mình mỗi phút tàn phai
không thể sắp đặt được trật tự ngày
lá vàng rơi biết thu vừa qua cửa
tựa mình vào thói quen
em đóng kín những ngăn kéo cũ
ký ức chập chờn ngái ngủ
rồi âm thầm tưởng niệm chiêm bao
đời như vô tận (*)
những quanh co khuyến dụ em tới quãng đường sẽ đến
mỉm cười thanh thản
em quay nhìn khoảng trống sau lưng
1.6.2010
(*) Lời bài hát "Lặng lẽ nơi này" của Trịnh Công Sơn
THE EMPTY SPACE
Unable to howl
in the void of the night
I whisper to the leaf
lying in the side
of the pavement
Floats Runs an old song
in someone’s home nearby
The days that are gone,
who can buy ?
Keep silent,
To listen to the sound of seasons
that the wind displaces
And listen to my own me
that each instant deteriorates
Unable to put the days in order
The yellow leaf falls
tells me autumn is just over
I lean against my habits
firmly seal the old drawers
The memories falter
and in a tottering dream
silently remember
Life seems endless
its detours guide me
to the future paths
I smile, detached,
look back
behind me :
an empty space
Translation: Nguyễn Vạn An
Gửi bởi Vũ Thanh Hoa ngày 10/05/2011 09:50
KHOẢNG TRỐNG
Vũ Thanh Hoa
Không thể hét to vào đêm rỗng
em thì thầm với chiếc lá bên thềm
bên hàng xóm trôi một bài hát cũ
ai mua được ngày xưa
im lặng để nghe tiếng chuyển mùa của gió
và nghe mình mỗi phút tàn phai
không thể sắp đặt được trật tự ngày
lá vàng rơi biết thu vừa qua cửa
tựa mình vào thói quen
em đóng kín những ngăn kéo cũ
ký ức chập chờn ngái ngủ
rồi âm thầm tưởng niệm chiêm bao
đời như vô tận (*)
những quanh co khuyến dụ em tới quãng đường sẽ đến
mỉm cười thanh thản
em quay nhìn khoảng trống sau lưng
(*) lời trong bài hát của Trịnh Công Sơn
1.6.2010
LE VIDE-ESPACE
Impossible de hurler
dans le vide de la nuit
je chuchote à la feuille
allongée sur le pavé
S’écoule une vieille chanson
chez quelqu’un à côté
Les jours qui ne sont plus là,
qui peut les racheter ?
Garder le silence,
Pour écouter le bruit des saisons
que le vent déplace
Et écouter son propre corps,
que chaque instant dégrade
Impossible de mettre les jours dans l’ordre
La feuille jaunie qui tombe
me dit l’automne qui passe.
Je m’adosse à mes habitudes
ferme hermétiquement les vieux tiroirs
Les souvenirs chancellent
et dans un songe silencieux
se remémorent
La vie est comme sans fin,
les détours me guident
vers les futurs chemins
je souris, détachée,
me retourne, regarde
derrière mon dos :
le vide-espace
Traduction : Nguyễn Vạn An