Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thơ tự do
Thời kỳ: Hiện đại
2 bài trả lời: 2 thảo luận
2 người thích

Đăng bởi Vũ Thanh Hoa vào 01/06/2010 04:33, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vũ Thanh Hoa vào 03/03/2013 16:38

Không thể hét to vào đêm rỗng
em thì thầm với chiếc lá bên thềm
bên hàng xóm trôi một bài hát cũ
ai mua được ngày xưa

im lặng để nghe tiếng chuyển mùa của gió
và nghe mình mỗi phút tàn phai
không thể sắp đặt được trật tự ngày
lá vàng rơi biết thu vừa qua cửa

tựa mình vào thói quen
em đóng kín những ngăn kéo cũ
ký ức chập chờn ngái ngủ
rồi âm thầm tưởng niệm chiêm bao

đời như vô tận (*)
những quanh co khuyến dụ em tới quãng đường sẽ đến
mỉm cười thanh thản
em quay nhìn khoảng trống sau lưng


1.6.2010

(*) Lời bài hát "Lặng lẽ nơi này" của Trịnh Công Sơn: "Đời như vô tận/ Một mình tôi về/ Một mình tôi về với tôi".

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

DỊCH BÀI THƠ "KHOẢNG TRỐNG" CỦA VŨ THANH HOA SANG TIẾNG ANH.

KHOẢNG TRỐNG của Vũ Thanh Hoa, Nguyễn Vạn An dịch sang tiếng Anh.  


Không thể hét to vào đêm rỗng
em thì thầm với chiếc lá bên thềm
bên hàng xóm trôi một bài hát cũ
ai mua được ngày xưa

im lặng để nghe tiếng chuyển mùa của gió
và nghe mình mỗi phút tàn phai
không thể sắp đặt được trật tự ngày
lá vàng rơi biết thu vừa qua cửa

tựa mình vào thói quen
em đóng kín những ngăn kéo cũ
ký ức chập chờn ngái ngủ
rồi âm thầm tưởng niệm chiêm bao

đời như vô tận (*)
những quanh co khuyến dụ em tới quãng đường sẽ đến
mỉm cười thanh thản
em quay nhìn khoảng trống sau lưng

1.6.2010

(*) Lời bài hát "Lặng lẽ nơi này" của Trịnh Công Sơn



THE EMPTY SPACE

Unable to howl
in the void of the night
I whisper to the leaf
lying in the side

of the pavement

Floats Runs an old song

in someone’s home nearby

The days that are gone,
who can buy ?

Keep silent,
To listen to the sound of seasons
that the wind displaces
And listen to my own me
that each instant deteriorates


Unable to put the days in order
The yellow leaf falls
tells me autumn is just over



I lean against my habits
firmly seal the old drawers

The memories falter
and in a tottering dream
silently remember

Life seems endless
its detours guide me
to the future paths


I smile, detached,
look back
behind me :
an empty space

Translation: Nguyễn Vạn An

Vũ Thanh Hoa
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

DỊCH BÀI THƠ "KHOẢNG TRỐNG" CỦA VŨ THANH HOA SANG TIẾNG PHÁP.

KHOẢNG TRỐNG

Vũ Thanh Hoa



Không thể hét to vào đêm rỗng

em thì thầm với chiếc lá bên thềm

bên hàng xóm trôi một bài hát cũ

ai mua được ngày xưa

im lặng để nghe tiếng chuyển mùa của gió
và nghe mình mỗi phút tàn phai



không thể sắp đặt được trật tự ngày
lá vàng rơi biết thu vừa qua cửa


tựa mình vào thói quen
em đóng kín những ngăn kéo cũ
ký ức chập chờn ngái ngủ
rồi âm thầm tưởng niệm chiêm bao

đời như vô tận (*)
những quanh co khuyến dụ em tới quãng đường sẽ đến



mỉm cười thanh thản
em quay nhìn khoảng trống sau lưng

(*) lời trong bài hát của Trịnh Công Sơn
1.6.2010



LE VIDE-ESPACE


Impossible de hurler
dans le vide de la nuit
je chuchote à la feuille
allongée sur le pavé
S’écoule une vieille chanson
chez quelqu’un à côté
Les jours qui ne sont plus là,
qui peut les racheter ?
Garder le silence,
Pour écouter le bruit des saisons
que le vent déplace
Et écouter son propre corps,
que chaque instant dégrade
Impossible de mettre les jours dans l’ordre
La feuille jaunie qui tombe
me dit l’automne qui passe.
Je m’adosse à mes habitudes
ferme hermétiquement les vieux tiroirs
Les souvenirs chancellent
et dans un songe silencieux
se remémorent

La vie est comme sans fin,
les détours me guident
vers les futurs chemins

je souris, détachée,
me retourne, regarde
derrière mon dos :
le vide-espace

Traduction : Nguyễn Vạn An

Vũ Thanh Hoa
Chưa có đánh giá nào
Trả lời