Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Vũ Tông Phan » Lỗ Am thi tập
Đăng bởi Nguyễn Đông Ngạn vào 13/04/2010 08:31, đã sửa 5 lần, lần cuối bởi Nguyễn Đông Ngạn vào 03/06/2010 20:14
未至於低亦未高,
未流於俗亦非豪。
學無多日偏能分,
巧不如人卻自勞。
Vị chí ư đê diệc vị cao,
Vị lưu ư tục diệc phi hào.
Học vô đa nhật thiên năng phận,
Xảo bất như nhân khước tự lao.
Chưa đến nỗi thấp, nhưng cũng chưa phải là cao,
Chưa rơi vào hạng tục tử, nhưng cũng không phải hào hoa.
Học không mấy ngày, song cũng biết được phận,
Xảo không bằng người nên phải tự khó nhọc vậy.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Nguyễn Đông Ngạn ngày 13/04/2010 08:31
Rằng thấp thì không, cũng chẳng cao,
Chẳng phường tục tử, chẳng anh hào.
Học tuy chửa nhiều, riêng biết phận,
Xảo chẳng bằng người, phải gian lao.
Gửi bởi U cốc khách ngày 04/06/2010 02:31
Tôi thấy câu 3 dịch bị thất niêm, có lẽ nên xem đã post đúng chưa, hoặc tổ chức dịch lại bài này.
U Cốc Khách
Gửi bởi Vanachi ngày 06/06/2010 00:05
Tiên sinh cứ tự nhiên mở chủ đề dịch cho bài này trên diễn đàn được mà :p
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 16/07/2016 15:12
Chẳng thấp nhưng mà cũng chẳng cao
Chưa hàng tục tử chửa anh hào
Học hành sơ sít riêng mình biết
Tài kém gan bền khó chẳng nao