Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Vũ Tông Phan » Thăng Long hoài cổ thập tứ thủ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/03/2024 11:25
寶氣當年隱斗牛,
釣臺遺址伴漁舟。
李陳千載繁花地,
併作湖頭一樣秋。
Bảo khí đương niên ẩn Đẩu Ngưu,
Điếu đài di chỉ bạn ngư chu.
Lý Trần thiên tải phồn hoa địa,
Tính tác hồ đầu nhất dạng thu.
Khí báu hiện đang náu sau sao Đẩu, sao Ngưu,
Cái nền đài câu xưa nay làm bạn với dân chài.
Đất phồn hoa ngàn năm dưới triều Lý, triều Trần,
Tất cả chỉ như mùa thu trên hồ mà thôi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/03/2024 11:25
Khí thiêng gươm báu núp ngang trời,
Nền cũ đài câu bạn lưới chài.
Đây đất phồn hoa Trần, Lý trước,
Bên hồ nhuốm cả sắc thu rồi.