Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Vũ Tông Phan » Thăng Long hoài cổ thập tứ thủ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/03/2024 11:22
西寇南來黎北奔,
樓船不復出都門。
千年城郭蘆花岸,
八葉宮臺水月村。
旺氣悠悠牛渚窟,
悲風夜夜杜鵑魂。
抵今客思秋相接,
賓主湖頭一洒樽。
Tây khấu Nam lai, Lê Bắc bôn,
Lâu thuyền bất phục xuất đô môn.
Thiên niên thành quách lô hoa ngạn,
Bát diệp cung đài thuỷ nguyệt thôn.
Vượng khí du du Ngưu chử quật,
Bi phong dạ dạ đỗ quyên hồn.
Để kim khách tứ thu tương tiếp,
Tân chủ hồ đầu nhất sái tôn.
Giặc Tây Sơn từ phương Nam đến, vua Lê bỏ chạy sang đất Bắc,
Thuyền rồng không còn ra cổng Kinh thành nữa.
Thành quách nghìn năm đã là một bờ lau sậy,
Cung điện của tám đời vua Lý xưa, nay thành xóm chài.
Vượng khí man mác trong hang bãi Trâu Vàng,
Đêm đêm gió sầu thảm, gọi hồn chim cuốc cuốc.
Để nay thi tứ của khách chỉ có gió thu tiếp đón,
Trên hồ chủ khách cùng nâng chén rượu tẩy trần.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/03/2024 11:22
Sang Bắc, vua Lê chạy giặc Tây,
Thuyền rồng cửa khuyết vắng từ nay.
Ngàn năm thành quách bờ lau phủ,
Cung điện tám đời, xóm nước vây.
Vực cũ Trâu Vàng còn khí vượng,
Đêm sầu hồn cuốc gọi ai đây.
Giờ riêng ngọn gió thu chào khách,
Khách chủ bên hồ chén rượn say.