Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Vũ Phạm Khải
Đăng bởi hongha83 vào 05/07/2016 10:51
昨晚離杯席未班,
雲收雨捲鳥飛還。
悠然坐憶九龍事,
忽若同遊三峝間。
漢斷羌胡西保蜀,
周藩京洛北開山。
邊防國計如今日,
臣分勞勞敢愛閒。
Tạc vãn ly bôi tịch vị ban,
Vân thu vũ quyển điểu phi hoàn.
Du nhiên toạ ức Cửu Long sự,
Hốt nhược đồng du Tam Động gian.
Hán đoạn Khương Hồ tây bảo Thục,
Chu phiên Kinh Lạc bắc khai san.
Biên phòng quốc kế như kim nhật,
Thần phận lao lao cảm ái gian.
Đêm qua nâng chén chia tay, tiệc còn chưa dứt
Thì mây cuốn mưa tan, chim vội bay về
Ngồi nhớ chuyện Cửu Long mà ngùi ngùi khôn xiết
Bỗng như cùng đi chơi cõi Tam Động mà mọi lẽ hiểu thông
Nhà Hán bảo vệ đất Thục ở phía tây, phải dứt được rợ Khương Hồ
Nhà Chu phải mở núi ở phương bắc mới có phên giậu Lạc Kinh
Việc phòng giữ biên giới đã trở thành quốc sách như bây giờ
Thì thân phận bầy tôi vất vả đâu dám thư nhàn
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 05/07/2016 10:51
Đêm qua chén tiễn, tiệc chưa rồi,
Mây cuốn mưa tan, vội trở lui.
Nhớ đến Cửu Long cơn bối rối,
Tựa vào Tam Động, lẽ phanh phui.
Bền đô, cần vững giậu phên đã,
Yên cõi, phải trừ giặc giã thôi.
Quốc kế phòng biên nay cấp bách,
An nhàn đâu dám phận bầy tôi.