Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Vũ Phạm Khải
棘矜何日戰孤軍,
一病翻然卧廣文。
書劍有懷應到老,
江湖雖遠亦憂君。
恩榮北闕裯三覲,
聲價南州長十分。
側席吾皇深意外,
平戎有策海無氛。
Cức căng hà nhật chiến cô quân,
Nhất bệnh phiên nhiên ngoạ Quảng Văn.
Thư kiếm hữu hoài ưng đáo lão,
Giang hồ tuy viễn diệc ưu quân.
Ân vinh Bắc khuyết trù tam cận,
Thanh giá Nam châu trưởng thập phân.
Trắc tịch ngô hoàng thâm ý ngoại,
Bình Nhung hữu sách hải vô phân.
Gươm giáo mới ngày nào chiến đấu bằng một đạo cô quân
Vừa đau bệnh, được quay về với chức giáo quan
Cái chí tay gươm tay sách còn ôm mang cho đến tuổi già
Tuy xa xôi ở chốn sông hồ nhưng vẫn lo nỗi vua
Nơi Bắc khuyết được ơn vè vang ba lần chầu cận
Cõi Nam châu danh tiếng thêm vang vọng bội phần
Ngồi lệch bên chiếu để lòng quý trọng sâu xa của vua ta
Mong có kế sách dẹp giặc để vùng bờ biển được yên ổn
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 04/04/2020 20:00
Tung hoành ngày ấy đạo cô quân
Đau ốm, quay về chức giáo quan
Gươm sách nguyền ngâm câu “đáo lão”
Sông hồ xa vẫn dạ “ưu quân”
Ân vinh Bắc khuyết ba lần yết
Danh giá Nam châu gấp bội phần
Quý trọng, vua ta còn ngụ ý
Mưu hay dẹp loạn, biển bờ an