Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Vũ Phạm Khải
二十年前共此官,
升雲沉雨幾悲歡。
故人已去名仍在,
舊草猶存墨未乾。
五夜君王南北顧,
三邊將士海山寒。
吾曹白戰非刀鐵,
尸素能無笑伐檀。
Nhị thập niên tiền cộng thử quan,
Thăng vân trầm vũ kỷ bi hoan.
Cố nhân dĩ khứ danh nhưng tại,
Cựu thảo do tồn mặc vị can.
Ngũ dạ quân vương nam bắc cố,
Tam biên tướng sĩ hải sơn hàn.
Ngô tào bạch chiến phi đao thiết,
Thi tố năng vô tiếu phạt đàn.
Hai mươi năm trước cũng đã giữ chức quan này
Lên mây xuống mưa vui buồn bao độ
Người cũ đã đi rồi tên vẫn còn đó
Bản thảo trước còn đây mực cũng chưa khô
Nhà vua năm canh trông ngóng ngoài Bắc trong Nam
Các tướng sĩ ngoài biên chịu rét mướt cùng với non biển
Bọn ta chỉ đánh suông không mũi dao tấc sắt
Vô tài ngồi ăn dưng thật đáng để kẻ chặt gỗ đàn cười cho
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 23/06/2016 18:24
Trước đã quan này hai chục năm,
Buồn vui mấy độ, mấy thăng trầm.
Người xưa đã vắng, tên còn rạng,
Bản cũ còn nguyên, mực vẫn đằm.
Non biển quân phòng, cam rét mướt,
Bắc Nam vua ngóng, biếng ăn nằm.
Tay không tấc sắt, ta bàn hão,
Lộc hưởng, tài không luống thẹn thầm.