Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Vũ Phạm Khải
丹霞院淨曉風敲,
最愛冬春此日交。
簾外祥光籠遠岫,
階前黃蝶上花梢。
Đan hà viện tịnh hiểu phong xao,
Tối ái đông xuân thử nhật giao.
Liêm ngoại tường quang lung viễn tụ,
Giai tiền hoàng điệp thướng hoa tiêu.
Trong ráng hồng gió sớm xào xạc nơi tĩnh viện
Thú vị nhất là lúc giao thời giữa mùa đông và mùa xuân này
Ngoài rèm ánh sáng rạng rỡ bao phủ ngọn núi xa
Trước thềm con bướm vàng lượn trên đầu cành hoa
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 23/06/2016 14:35
Ráng hồng, viện tĩnh, gió mai đưa,
Thú nhất đông xuân lúc chuyển mùa.
Rực rỡ ánh dương tràn phía núi,
Bướm vàng trước cửa ghẹo chòm hoa.