Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Vũ Phạm Khải
Đăng bởi hongha83 vào 03/07/2016 18:16
棘院公餘病未還,
將壇那得此騷壇。
吟邊旗皷三元帥,
座有琴樽一散官。
勲業相看人共老,
關河到底話皆難。
珥河詰旦東回首,
傘嶺濃山隱約間。
Cức viện công dư bệnh vị hoàn,
Tướng đàn na đắc thử tao đàn.
Ngâm biên kỳ cổ tam nguyên suý,
Toạ hữu cầm tôn nhất tản quan.
Huân nghiệp tương khan nhân cộng lão,
Quan hà đáo để thoại giai nan.
Nhị hà cật đán đông hồi thủ,
Tản lĩnh Nùng sơn ẩn ước gian.
Xong việc trường thi tôi còn ốm chưa về được
Nơi tướng đàn sao lại thành chốn tao đàn như thế này
Ba vị nguyên soái thơ biên phòng có bóng cờ tiếng trống
Một viên quan nhàn ngồi bên chỉ có chén rượu cây đàn
Sự nghiệp ư, nhìn nhau thì ai nấy già cả rồi
Việc bờ cõi non sông cuối cùng nói ra đều khó
Xuôi dòng Nhĩ Hà đến sớm mai tôi sẽ quay về hướng đông
Núi Tản, non Nùng chỉ còn trong vòng mờ ảo
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 03/07/2016 18:16
Xong việc trường thi, nằm ốm khan,
Đâu dè cửa tướng hoá tao đàn.
Trống, cờ vang vọng thơ nguyên soái,
Đàn, chén ngồi bên chức tản quan.
Sự nghiệp, nhìn nhau già cả bọn,
Cõi bờ, bàn đến khó muôn vàn.
Sớm mai dòng Nhĩ xuôi đông chảy,
Tản Lĩnh, Nùng Sơn, khuất khuất dần.