Đăng bởi hongha83 vào 08/10/2008 02:13
悠悠風旆繞山川,
山驛空濛雨似煙。
路半嘉陵頭已白,
蜀門西上更青天。
Du du phong bái nhiễu sơn xuyên,
Sơn dịch không mông vũ tự yên.
Lộ bán Gia Lăng đầu dĩ bạch,
Thục môn tây thượng cánh thanh thiên.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 09/10/2008 02:13
Gió tây cờ bái rợp non sông
Trạm núi mù mưa tưởng khói lồng
Nửa chặng Gia Lăng đầu đã bạc
Phía tây cửa Thục lối trời thông
Gửi bởi cao nguyên minh ngày 16/12/2008 21:06
Đã sửa 5 lần, lần cuối bởi cao nguyên minh ngày 30/06/2009 18:52
Gió thổi núi sông rợp phướng bay,
Mưa mù sơn trạm ngỡ khói lay.
Gia Lăng nửa chặng đường đầu bạc,
Cổng Thục lên trời thẳng hướng tây.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/01/2019 08:38
Cờ thuyền xe quanh co sông núi
Mưa phùn như sương khói trạm ngoài
Gia Lăng nửa tóc bạc rồi
Ải tây vào Thục xa xôi tựa trời.