Đăng bởi hongha83 vào 12/10/2011 04:43
插漢參差岸上峰,
晴嵐濃抹有無中。
湍流樹影寒凝碧,
日蘸波光冷浸紅。
畫角吹開千嶂霧,
彩旗截斷一江風。
古來只說從軍樂,
此去何人第一功。
Sáp hán sâm si ngạn thượng phong,
Tình lam nùng mạt hữu vô trung.
Thoan lưu thụ ảnh hàn ngưng bích,
Nhật trám ba quang lãnh tẩm hồng.
Hoạ giốc xuy khai thiên chướng vụ,
Thái kỳ tiệt đoạn nhất giang phong.
Cổ lai chỉ thuyết tòng quân lạc,
Thử khứ hà nhân đệ nhất công.
Dãy núi so le đứng bên bờ sông
Bị hơi mù bao phủ trông như có như không
Dòng nước sa chảy mạnh, bóng cây pha biếc
Ánh mặt trời rọi qua, làn sóng nhuộm hồng
Tiếng còi thổi làm tan ngàn lớp mù che núi
Ngọn cờ phất ngăn luồng gió qua sông
Từ xưa chỉ nói việc tòng quân là vui
Lần đi này người nào sẽ lập công đầu
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Dãy núi so le đứng giữa vùng
Khói mờ bao phủ có như không
Nước sa cuốn mạnh cây pha biếc
Bóng ác xuyên qua sóng nhuộm hồng
Còi thổi phá tan mù mấy lớp
Cờ bay ngăn hẳn gió ngang sông
Tòng quân từ trước cho là thú
Ai sẽ phen này lập đại công?