Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/12/2019 22:52
丙申二月隴崖盟,
誓破吳侵兆已成。
放眼可觀人跪禱,
足邊猶認義旗靈。
風中仰望英雄志,
樹下難尋映寨迎。
眉洞如今何至此,
每聞故事不勝情。
Bính Thân nhị nguyệt Lũng Nhai minh,
Thệ phá Ngô xâm triệu dĩ thành.
Phóng nhãn khả quan nhân quỵ đảo,
Túc biên do nhận nghĩa kỳ linh.
Phong trung ngưỡng vọng anh hùng chí,
Thụ hạ nan tầm Áng trại nghinh.
My động như kim hà chí thử,
Mỗi văn cố sự bất thăng tình.
Tháng 2 năm Bính Thân (1416) có hội thề ở Lũng Nhai,
Để quyết phá quân Ngô điểm ấy đã thành rồi.
Nhìn xa ra còn trông thấy mọi người quỳ lễ,
Ở bên chân thì coi rõ nơi cắm lá cờ nghĩa thiêng liêng.
Trong cơn gió thổi ngẩng đầu trông ngóng bậc anh hùng,
Dưới đám cây chẳng còn rõ người dân trại Như Áng ra đón rước đâu rồi.
Nếu ai ngày nay đến thung My,
Nghe được việc xưa chắc không xiết nỗi bùi ngùi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/12/2019 22:52
Bính Thân thề ở Lũng Nhai
Đánh Ngô tất thắng chẳng sai chắc rồi
Người quỳ chỗ ấy còn đây
Cắm cờ dấy nghĩa cạnh nơi ta ngồi
Anh hùng thuở ấy đâu rồi
Dưới cây Như Áng dân vui chốn nào?
Thung My ví có ai vào
Chuyện xưa non nước xiết bao ngậm ngùi