Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/03/2022 13:27
東關城外武場區,
日日將兵講武書。
進退以防臨變陣,
實虛惟望至無如。
有營似戰疑爲敗,
聚眾衰時不輔予。
張將未明他處到,
何能受苦與方酋。
Đông Quan thành ngoại vũ trường khu,
Nhật nhật tướng binh giảng vũ thư.
Tiến thoái dĩ phòng lâm biến trận,
Thực hư duy vọng chí vô như.
Hữu dinh tự chiến nghi vi bại,
Tụ chúng suy thì bất phụ dư.
Trương tướng vị minh tha xứ đáo,
Hà năng thụ khổ dữ phương tù?
Ngoại thành Đông Quan có trường luyện võ,
Hàng ngày tướng, binh ra để giảng binh thư.
Lúc tiến, lúc lui phòng khi biến trận,
Hoặc thực, hoặc hư đối phó tình huống không định sẵn.
Đóng trại, bày trận rồi mà thành thất bại,
Hội người lại, giả định không có hậu phương giúp.
Nhưng tướng Trương Phụ chưa rõ mình là người xứ khác,
Thì chịu khổ sao bằng người sở tại.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/03/2022 13:27
Ngoài Đông Quan có võ trường,
Xuất quân giảng dậy ngày thường cho quen.
Tiến lui phòng trận biến thiên,
Thực hư bày chiến trận liền chưa hay.
Gặp bao tình huống rất gay,
Tụ quân đối lại, khó thay hậu cần.
Tướng Trương xứ khác tới đây,
Sánh sao người ở đất này ngàn xưa.