Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Vũ Dương » Chùm thơ ba bài
桑蓬志氣更誰俱,
叵奈天邊雁影孤。
萬里玉關空見月,
數聲鐵笛易驚秋。
風寒雞店秋多少,
雨挹霜袍夢有無。
會待勤勞王事了,
瓜期應已到皇州。
Tang bồng chí khí cánh thuỳ câu,
Phả nại thiên biên nhạn ảnh cô.
Vạn lý Ngọc quan không kiến nguyệt,
Sổ thanh thiết địch dị kinh thu.
Phong hàn kê điếm thu đa thiểu,
Vũ ấp sương bào mộng hữu vô.
Hội đãi cần lao vương sự liễu,
Qua kỳ ưng dĩ đáo Hoàng châu.
Chí khí tang bồng ai có thể sánh cùng
Mình như bóng nhạn lẻ loi ở bên trời
Muôn dặm Ngọc quan chỉ có bóng trăng
Bỗng đâu tiếng địch nổi lên làm kinh động cả trời thu
Gió lạnh thổi nơi điếm gà càng thêm sầu thảm
Mưa thấm ướt áo bào, giấc mộng chập chờn
Chờ khi công việc nhà vua được hoàn thành
Đến mùa dưa ắt sẽ được trở về kinh đô
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 07/04/2020 10:09
Tang bồng chí khí há nhường nhau
Cánh nhạn chân mây luống dãi dầu
Muôn dặm Ngọc quan không bóng nguyệt
Và ba tiếng địch động trời thâu
Chòi canh gió lạnh lòng thương cảm
Manh áo sương đầm giấc mộng sầu
Vương sự cần lao không chán nản
Mùa dưa ắt sẽ lại Hoàng châu