Thơ » Trung Quốc » Đường » Văn Yển thiền sư
雲門聳峻白雲低,
水急遊魚不敢棲。
入戶已知來見解,
何煩再舉礫中泥。
Vân Môn tủng tuấn bạch vân đê,
Thuỷ cấp du ngư bất cảm thê.
Nhập hộ dĩ tri lai kiến giải,
Hà phiền tái cử lịch trung nê.
Cơ phong trong tông Vân Môn cao vượt khỏi tầng mây,
Như dòng nước xiết, cá chẳng dám dừng lại bơi dạo.
Vì vừa vào cửa đã nhận ra chưa thấu triệt mà chỉ dùng hiểu biết phân biệt,
Thì cần gì phải nêu thêm những bùn sình làm chi cho phiền.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 31/03/2015 16:59
Vân Môn chót vót khỏi lùm mây
Cá lội không dừng nước chảy bay
Vào cửa đã rành trình kiến giải
Đâu phiền lại nói gạch trong lầy
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Ban Nhược ngày 02/04/2015 04:22
Vân Môn cao vót mây thấp hơn,
Nước xiết cá kia chẳng dám nương.
Vào cửa biết ngay là kiến giải,
Chả cần nói nữa thêm cát bùn.