Đăng bởi Vanachi vào 10/10/2013 06:23
落浦林堂春暮時,
暫同遊賞莫相違。
風光不要人傳語,
一任花前盡醉歸。
Lạc phố lâm đường xuân mộ thì,
Tạm đồng du thưởng mạc tương vi.
Phong quang bất yếu nhân truyền ngữ,
Nhất nhậm hoa tiền tận tuý quy.
Tiết cuối xuân hết bãi Lạc lại ao,
Hãy cùng nhauvui chơi đừng để lỡ.
Phong cảnh đẹp không cần người truyền miệng,
Mặc lòng say thoả trước hoa mới về.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/10/2013 06:23
Bãi Lạc hồ rừng tiết cuối xuân,
Cùng nhau du thưởng được bao lần.
Đã là cảnh đẹp cần ai nhắc,
Say thoả trước hoa rượu mới tàn.