Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Ung Dụ Chi
Đăng bởi Vanachi vào 25/05/2007 22:35
嫋嫋古堤邊,
青青一樹煙。
若為絲不斷,
留取繫郎船。
Niệu niệu cổ đê biên,
Thanh thanh nhất thụ yên.
Nhược vi ty bất đoạn,
Lưu thủ hệ lang thuyền.
Thước tha bên con đê cổ,
Xanh xanh một cây (liễu như) khói.
Giá mà tơ liễu không đứt,
Thì giữ lấy để buộc thuyền chàng.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 26/05/2007 22:35
Có 1 người thích
Bên đê cổ tha thướt,
Liễu như vòm khói xanh.
Giá mà tơ chẳng đứt,
Giữ lấy buộc thuyền anh.
Đê xưa, liễu rũ mơ màng,
Trông như khói biếc một làn vút lên.
Giá mà tơ liễu cũng bền,
Thì em giữ lấy buộc thuyền tình quân.
Gửi bởi Vanachi ngày 20/04/2015 07:00
Tha thướt bên đê cổ,
Mơ màng giữa khói xanh.
Tơ con mà chẳng đứt,
Đã lấy buộc thuyền anh.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/12/2015 04:43
Bên đê cổ liễu buông tha thướt
Dáng mơ hồ xanh mướt khói sương
Phải chi bền sợi tơ vương
Em đà dùng chúng níu xuồng chàng đi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/04/2016 09:14
Thướt tha đứng cạnh đê xưa
Liễu xanh khói biếc tựa đưa lên trời
Liễu tơ như chẳng đứt rời
Thuyền chàng em buộc khỏi dời đi đâu