Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Ung Đào
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/06/2014 07:32
劍南風景臘前春,
山鳥江風得雨新。
莫怪送君行較遠,
自緣身是憶歸人。
Kiếm Nam phong cảnh lạp tiền xuân,
Sơn điểu giang phong đắc vũ tân.
Mạc quái tống quân hành giảo viễn,
Tự duyên thân thị ức quy nhân.
Phong cảnh Kiếm Nam trước xuân tháng chạp,
Sông núi và chim sau cơn mưa như đổi mới.
Ông đừng có lạ sao tôi đưa tiễn ông đoạn đường dài như thế,
Là bởi trong thâm tâm tôi hằng ước muốn về Thục.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/06/2014 07:32
Nhớ Kiếm Nam trước xuân tháng chạp
Sông núi chim thêm đẹp sau mưa
Đường dài đừng lạ tiễn đưa
Được về xứ Thục ước mơ chưa thành