Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Ung Đào
Đăng bởi Vanachi vào 14/09/2007 08:38
落花門外春將盡,
飛絮庭前日欲高。
深院客來人未起,
黃鸝枝上啄櫻桃。
Lạc hoa môn ngoại xuân tương tận,
Phi nhứ đình tiền nhật dục cao.
Thâm viện khách lai nhân vị khởi,
Hoàng ly chi thượng trác anh đào.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/09/2007 08:38
Xuân sắp hết hoa rơi ngoài ngõ
Mặt trời lên vườn nhỏ tơ bay
Khách thăm, người vẫn ngủ say
Chim hoàng ly mổ trên cây anh đào
Hoa rơi ngoài cửa xuân chừng hết,
Sân trước tơ bay trời nhú cao.
Khách đến tận phòng, người chửa dậy,
Hoàng ly trên nhánh mổ anh đào.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 06/01/2019 12:42
Hoa rơi ngoài cửa xuân gần hết
Mặt trời lên tơ trước sân bay
Khách thăm chủ vẫn ngủ say
Chim vàng anh kiếm ăn cây anh đào.