Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Ung Đào
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/06/2014 08:03
行過險棧出褒斜,
山盡平川似到家。
無限客愁今日散,
馬前初見米囊花。
Hành qua hiểm sạn xuất Bao Tà,
Sơn tận bình xuyên tự đáo gia.
Vô hạn khách sầu kim nhật tán,
Mã tiền sơ kiến mễ nang hoa.
Đi hết sạn đạo nguy hiểm là đã qua được Bao Tà cốc,
Hết núi vào được bình nguyên, là coi như đã tới nhà.
Những buồn phiền nơi đất khách hôm nay tiêu tan hết,
Khi trước đầu ngựa nom thấy hoa mễ nang.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/06/2014 08:03
Hết sạn đạo là qua Tà Cốc
Tới bình nguyên là sắp tới nhà
Trăm ngàn nỗi khổ phương xa
Nhìn hoa anh túc thoắt đà tiêu tan