Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Uông Tuân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/06/2014 22:32
獵獵朱旗映彩霞,
紛紛白刃入陳家。
看看打破東平苑,
猶舞庭前玉樹花。
Liệp liệp chu kỳ ánh thái hà,
Phân phân bạch nhận nhập Trần gia.
Khan khan đả phá Đông Bình uyển,
Do vũ đình tiền "Ngọc thụ hoa".
Cờ đỏ bay phần phật dưới ráng rực rỡ,
Binh khí nhọn sáng quắc nhiều vô số tiến vào cung nhà Trần.
Hãy xem trận đánh ở vườn ngự uyển Đông Bình,
Trước sân vẫn còn múa hát khúc "Ngọc thụ hậu đình hoa".
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/06/2014 22:32
Cờ đỏ tung bay dưới ráng hồng
Rợp trời binh khí chiếm Trần cung
Hãy xem trận đánh Đông Bình uyển
"Ngọc thụ hoa" rơi rớt tứ tung