Thơ » Trung Quốc » Minh » Uông Quảng Dương
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/12/2018 10:55, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 02/05/2024 15:02
休撥紫檀槽,
且傾黄濁醪。
涼天今得月,
我輩復持螯。
彭蠡一杯大,
匡廬半壁高。
竹林瀟灑地,
應有醉山濤。
Hưu bát tử đàn tào,
Thả khuynh hoàng trọc lao.
Lương thiên kim đắc nguyệt,
Ngã bối phục trì ngao.
Bành Lãi nhất bôi đại,
Khuông Lư bán bích cao.
Trúc lâm tiêu sái địa,
Ưng hữu tuý Sơn Đào.
Đừng gảy đàn tỳ bà nữa
Chúng ta hãy uống rượu đi!
Trời mát lại có cả trăng sáng
Hãy uống đi, uống nữa
Hồ Bành Lãi là cái chén lớn
Vách núi Lư Sơn thì cao
Trong trúc lâm sao mà khoáng đạt
Phải có Sơn Đào say
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/12/2018 10:55
Đừng dạo tỳ bà nữa
Cùng nhau nâng chén nào
Đêm nay thanh có nguyệt
Cử toạ lại cầm ngao
Bành Lãi mặt hồ rộng
Lư Sơn vách núi cao
Trúc Lâm nơi lánh tục
Say phải có Sơn Đào