Thơ » Trung Quốc » Minh » Uông Quảng Dương
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/01/2018 10:22
玻璃冷浸洞庭山,
雪竹攢青竹柚斑。
白髮吳娃笑相語,
官船不似釣船閑。
Pha ly lãnh tẩm Động Đình san,
Tuyết trúc toàn thanh trúc dữu ban.
Bạch phát Ngô oa tiếu tương ngữ,
Quan thuyền bất tự điếu thuyền nhàn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/01/2018 10:22
Núi Động Đình pha lê tẩm sáng
Trúc tuyết xanh, trúc đốm vượt cao
Gái Ngô tóc trắng cười chào
Thuyền quan chẳng rỗi so vào thuyền câu