Thơ » Trung Quốc » Minh » Uông Quảng Dương
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/01/2018 10:22
太湖茫茫水拍天,
吳儂只慣夜行船。
竹枝歌罷燈將滅,
風雨瀟瀟人未眠。
Thái Hồ mang mang thuỷ phách thiên,
Ngô nông chỉ quán dạ hành thuyền.
Trúc chi ca bãi đăng tương diệt,
Phong vũ tiêu tiêu nhân vị miên.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/01/2018 10:22
Sóng vỗ trời mênh mông hồ Thái
Người Ngô quen chèo lái thuyền đêm
Trúc chi ca hết, đèn tàn
Người chưa ngủ được phũ phàng gió mưa