Thơ » Trung Quốc » Thanh » Uông Nhận
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/03/2021 21:36
湘娥一夕淚,
化作千年雨。
風吹洞庭秋,
月照香蘭語。
渺渺白波生,
神弦咽靈緒。
玄鶴立青松,
高唳刷臒羽。
蒼梧起素雲,
帝子游何許。
夜夜鼓瑟聲,
愁殺江頭女。
Tương Nga nhất tịch lệ,
Hoá tác thiên niên vũ.
Phong xuy Động Đình thu,
Nguyệt chiếu hương lan ngữ.
Diểu diểu bạch ba sinh,
Thần huyền yết linh tự.
Huyền hạc lập thanh tùng,
Cao lệ xoát hoạch vũ.
Thương Ngô khởi tố vân,
Đế tử du hà hử.
Dạ dạ cổ sắt thanh,
Sầu sát giang đầu nữ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/03/2021 21:36
Tương Nga buồn một đêm rơi lệ,
Hoá thành mưa đổ xuống ngàn năm.
Hồ Động Đình mùa thu gió thổi,
Hoa lan thơm trăng chiếu thì thầm.
Mặt hồ rộng xa xa sóng trắng,
Giây đàn thần nghẹn tiếng bổng trầm.
Trên tùng xanh những chim huyền hạc,
Vừa kêu to xoè cánh rỉa lông.
Đất Thương Ngô nổi vầng mây trắng,
Phải con vua du lãm đấy không?
Đêm đêm vang tiếng tranh tiếng sắt,
Mỹ nhân buồn đến chết đầu sông.