Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/08/2014 17:59
白楊獵獵柳青青,
怒浪高低不肯平。
一自堯夫分手後,
更無人聽杜鵑聲。
Bạch dương liệp liệp liễu thanh thanh,
Nộ lãng cao đê bất khẳng bình.
Nhất tự Nghiêu Phu phân thủ hậu,
Cánh vô nhân thính đỗ quyên thanh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/08/2014 17:59
Liễu xanh xanh bạch dương vi vút
Sóng gầm gừ cao lớn chẳng yên
Từ chia tay Nghiêu Phu năm trước
Chẳng có người nghe tiếng đỗ quyên