青天淡淡月荒荒,
兩岸淮田盡戰場。
宮女不眠開眼坐,
更聽人唱哭襄陽。
Thanh thiên đạm đạm nguyệt hoang hoang,
Lưỡng ngạn Hoài Điền tận chiến trường.
Cung nữ bất miên khai nhãn toạ,
Cánh thinh nhân xướng "Khốc Tương Dương".
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Trời xanh nhạt, ánh trăng mờ
Hoài Điền hai ngả bây giờ tàn hoang
Cung nhân thức suốt canh trường
Nỉ non tiếng "Khốc Tương Dương" nghe rầu.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 02/01/2011 21:07
Trời xanh nhợt nhạt, trăng hoang lạnh,
Hai dốc Hoài Điền hoá chiến trường.
Cung nữ canh thâu không chợp mắt,
Buồn nghe điệu hát "Khốc Tương Dương".
Gửi bởi kimthoty ngày 03/01/2011 06:48
Có 2 người thích
Chữ THÍNH ở câu chót có thể đọc THINH ?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/12/2015 10:03
Trời xanh xanh nhạt bóng trăng suông
Hai mé Hoài Điền thảy chiến trường
Cung nữ suốt đêm không nhắm mắt
Buồn nghe ai hát 'Khốc Tương Dương