Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Tuy Lý Vương » Vĩ Dạ hợp tập
北望閭簷空杼柚,
南來壁壘尚干戈。
衮衣肉食終無補,
愧爾飧英帶女蘿。
Bắc vọng lư thiềm không trữ trục,
Nam lai bích luỹ thượng can qua.
Cổn y nhục thực chung vô bổ,
Quý nhĩ san anh đới nữ la.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 19/10/2010 23:15
Ra Bắc, xóm làng không máy cửi
Vào Nam, đồn luỹ vẫn can qua
Ăn ngon, mặc gấm đều vô ích
Thẹn bạn ăn hoa mặc nữ la
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/10/2018 20:49
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/10/2019 16:52
Phía Bắc xóm làng không cửi canh,
Vào Nam đồn luỹ vẫn còn tranh.
Ăn sang gấm vóc đều vô bổ,
Thẹn bạn ăn hoa mặc cỏ mành.