Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 28/07/2012 17:56, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 20/02/2018 07:36

贈黎凝甫

詞賦鄒枚舊勝流,
一麾出守幾清秋。
三千風月留吟賞,
羨殺輕篷印渚舟。

 

Tặng Lê Ngưng Phủ

Từ phú Trâu Mai cựu thắng lưu,
Nhất huy xuất thú kỷ thanh thu.
Tam thiên phong nguyệt lưu ngâm thưởng,
Tiện sát khinh bồng Ấn chử chu.


Lê Ngưng Phù: Chưa rõ hành trạng, chỉ biết ông làm quan tại Quảng Ngãi. Tuy Lý Vương Miên Trinh có thơ tặng. Lời thơ thành thật, thẳng thắn, đề cao tài năng xuất chúng của họ Lê.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Như Uyên

Từ phú nào ai sánh được ông
Bổ ra ngoài quận mấy thu ròng
Ba ngàn trăng gió ngâm thơ thưởng
Sông Ấn khoan thai nhẹ cánh bồng

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Từ phú Trâu Mai sánh được người,
Thanh quan ngoài quận mấy năm trời.
Ba ngàn trăng gió lưu thơ thưởng,
Sông Ấn khoan thai nhẹ cánh bơi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời