Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Tuy Lý Vương » Vĩ Dạ hợp tập
小館閉柴荊,
寒燈暗復明。
忽驚書問訊,
坐覺歲崢嶸。
曉月兼霜色,
秋風似雨聲。
酒醒相憶處,
鐘漏隔嚴城。
Tiểu quán bế sài kinh,
Hàn đăng ám phục minh.
Hốt kinh thư vấn tấn,
Toạ giác tuế tranh vanh.
Hiểu nguyệt kiêm sương sắc,
Thu phong tự vũ thanh.
Tửu tỉnh tương ức xứ,
Chung lậu cách nghiêm thành.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 28/07/2012 08:48
Quán khách đêm đóng cửa
Đèn khuya sáng lại mờ
Bỗng đâu thư tín gởi
Nghĩ lại tháng năm chờ
Trăng sáng pha màu khói
Gió thu tựa tiếng mưa
Hết say rồi nhớ bạn
Thành cách tiếng chuông đưa
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/10/2018 09:55
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/11/2020 18:26
Quán nghèo nhỏ đóng cửa đêm,
Đèn khuya sáng lại mờ thêm lúc đầu.
Thư người gởi đến bỗng đâu,
Tháng năm nghĩ lại đợi lâu tin người.
Pha màu trăng sáng khói trời,
Gió thu tựa tiếng mưa rơi sân nhà.
Hết say rồi tỉnh nhớ ra
Thành nghiêm cách tiếng chuông hoà tiếng mưa.