Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Tuy Lý Vương » Vĩ Dạ hợp tập
有客至自遠,
排闥升堂階。
矍然執手笑,
乃心久所懷。
淵塞固景仰,
矧茲富藻辭。
瑤琴久不弄,
為君理朱絲。
施恐風雨散,
仳我念裨離。
Hữu khách chí tự viễn,
Bài thát thăng đường giai.
Quắc nhiên chấp thủ tiếu,
Nãi tâm cửu sở hoài.
Uyên tắc cố cảnh ngưỡng,
Thẩn tư phú tảo từ.
Dao cầm cửu bất lộng,
Vị quân lý chu ty.
Dị khủng phong vũ tán,
Tỷ ngã niệm tì ly.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 27/07/2012 08:58
Có khách phương xa đến
Xô cửa vào nhà trong
Cầm tay cười hê hả
Chính người ta nhớ trông
Cách trở vẫn chờ đợi
Huống nay gặp tao ông
Đàn cầm lâu chẳng gẩy
Lên dây vì nể lòng
Sợ đến ngày mưa gió
Tan rã lại nhớ mong
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/10/2018 06:26
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/10/2019 16:44
Phương xa có khách đến đêm đông,
Xô cửa đón khách nhà phía trong.
Vồn vả cầm tay cười hể hả,
Chính đây là bạn ta chờ mong.
Núi sông cách trở vẫn chờ đợi,
Huống gặp tao ông khách được lòng.
Đàn nhớ Bá Nha lâu chẳng gẩy,
Lên dây Tử Kỳ vị nể xong.
Ngày mùa sợ gió mưa cùng bão,
Ly biệt nhau rồi lại nhớ trông.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 08/12/2020 10:05
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Đất Văn Lang ngày 08/12/2020 10:08
Khách từ xa tới viếng
Xô cổng bước lên thềm
Nắm vội tay cười hỏi
Chốn xưa lại nhớ thêm
Cách xa còn nhớ cảnh
Nhớ cả lời thơ êm
Đàn quý lâu không gảy
Vì anh thả điệu mềm
E ngày xa gió bão
Lại tiếc cảnh êm đềm.